Вадим Викторович Эрлихман


Биография

Вади́м Ви́кторович Эрлихма́н (род. 5 мая 1965 года) — российский историк, журналист, переводчик.

Вадим Эрлихман родился 5 мая 1965 года в Воронеже.
В 1989 году окончил Московский государственный историко-архивный институт. Также окончил аспирантуру МГУ имени М. В. Ломоносова.
В 1992 году начал переводческую деятельность для издательств. Переводил Стивена Кинга.
В 2002 году в МГУ имени М. В. Ломоносова под научным руководством доктора исторических наук, профессора А. В. Чунакова защитил диссертацию на соискание учёной степени кандидата исторических наук по теме «Народное образование в России в период деятельности Временного правительства, март — октябрь 1917 г.». (Специальность — 07.00.02 — Отечественная история)
Работал в архивах, издал несколько работ по истории и генеалогии, занимался переводами художественной и научно-популярной литературы, писал статьи на исторические, политические и культурные темы для журналов и газет («Профиль», «Карьера», «Огонёк», «Парадокс», «Geo», «Биография», «Родина», «Вокруг света», «Известия», «Неделя», «Собеседник» и др.). Переводчик более 20 романов и повестей англоязычных авторов.
С 2006 года — заместитель главного редактора издательства «Молодая гвардия», редактор серии ЖЗЛ.
Женат, двое детей. Живёт в Москве.

Источник Википедия




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Переводчик

Герцог де Ришло
Кинг, Стивен. Романы
Книга искусств
Книги крови [Эксмо]
Ночная смена

Автор


Переводчик


Автор



RSS

КОТ БАЮН про Кинг: Глаза дракона [The Eyes of the Dragon ru] (Ужасы, Фэнтези) 17 08
Я не большой поклонник Кинга ,но пару книг его читал и остался доволен,а это херня какая-то или перевод такой убогий

ac0baigd про Кинг: Кладбище домашних животных [Pet Sematary ru] (Ужасы, Мистика) 30 03
Пропущенный текст добавлен, файл отредактирован по изданию 2012г.

Кэт_Даллас про Кинг: Кладбище домашних животных (Ужасы, Триллер, Мистика) 25 12
Книга прекрасна. Я прочла ее еще в юности и с тех пор неоднократно перечитывала.
Это не банальный ужастик, где бяка, весело причавкивая, съедает полдеревни, это Мистика с большой буквы, роман ужасов, где психологическая составляющая не менее важна, чем великолепно-жуткие атрибуты жанра.
Психологизм гармонично переплетается с мистической жутью, образуя вкуснейший коктейль, от которого невозможно оторваться.
Начало книги крайне мирное, и действие начинается внезапно: смерть студента, которого с проломленной головой доставили в кабинет Луиса, ночная прогулка в компании покойничка к кладбищу домашних животных - прогулка, кажущаяся сном, но оказавшаяся вполне реальной... С этого момента начинается самое интересное. Путешествие по ночному лесу, описанное так, что воочию видишь туман, клубящийся на болотах, слышишь треск ломающихся от поступи неведомой жуть деревьев, натыкаешься на лик желтоглазого монстра, материализующийся из тьмы, карабкаешься по невесть когда высеченным в скале ступеням, роешь яму на древнем индейском погосте и таскаешь тяжелые камни, чтобы соорудить курган - а без кургана нельзя, вот так... а потом идешь домой, и ждешь...
Все это впечатляет - Кинг умеет создавать атмосферу, пронизанную не только страхом и ужасом, но и ожиданием и надеждой.
Итак, пугающие путешествия по болотам, Вендиго, пронзительно-трагичные главы о горе родителей, потерявших ребенка, история Джуда, полная кошмарных ужасов, и история Рейчел, жуткая безо всякой мистики, три кладбища - обыкновенное, индейское и кладбище домашних животных, существа, воняющие тленом и сырой землей, сколько их не отмывай, безрассудство Луиса, вызванное смесью боли и воздействие древних сил - впечатляет, жутко, страшно, а местами очень трогательно и эмоционально.
Одна из лучших книг Кинга, на мой взгляд, способная вызвать и душевный отклик, и мурашки по спине.
И финал изумителен - эффектный, другого и быть не могло.

Халид Аталиков про Кинг: Давилка [The Mangler ru] (Ужасы) 07 10
Как-то переборщил Кинг с описанием жести в рассказе, аж больно было такое читать. Если вы не так впечатлительны, чтобы вас затошнило - можете попробовать. Жалко жертв. Присутствует твист (неожиданное положение дел). Всё играет на стороне зла. Исход очевиден, остаётся только надеяться. Кинг явно пожал Злу руку в этом рассказе и предоставил ВСЕ условия для полного счастья.

MellieMau про Кинг: Глаза дракона [The Eyes of the Dragon ru] (Ужасы, Фэнтези) 09 09
Прекрасное доказательство того, что Кинг может написать фэнтези, если захочет.

XtraVert про Кинг: Кладбище домашних животных (Ужасы, Триллер, Мистика) 06 05
В файле пропущены(неотсканированы) несколько страниц.

_Astra_ про Кинг: Глаза дракона [The Eyes of the Dragon ru] (Ужасы, Фэнтези) 16 07
Это не описание мертвых, вампиров, зомби и прочих монстров, которые внезапно атаковали людей, это сказка, чем то похожая на детскую, без особых ужасов и мерзких моментов "расчлененки". С чего бы это Кинг ее написал - не знаю, но получилось необычно и интересно.
Пять! (временами забывала что читаю Кинга, а не какого то новомодного писателя фентази =) )

Босоногая рабыня про Кинг: Куджо [= Кадж] [Cujo ru] (Ужасы) 21 11
Не страшно, вообще... ну, может потому что я собаковод и примерно представляю что можно сделать в такой ситуации?

ledock про Кинг: Глаза дракона [The Eyes of the Dragon ru] (Ужасы, Фэнтези) 16 11
Переводчик слишком вольно подошел к переводу этой книги.
В оригинале "and not only thanked him but curtsied deeply before him" - в переводе "не просто поблагодарила его, но даже поцеловала в щеку".
Сделала реверанс или поцеловала в щеку - по-моему большая разница. Это всего один пример, а таких, мягко говоря, "неточностей" очень много. А некоторые фразы, которые видимо трудно было перевести, просто выкинуты из текста! Да, смысл от этого не изменился, но меняется все настроение книги, она опрощается. Жалко, нет фамилии переводчика, я бы знала на будущее чей перевод лучше не читать, а уж тем более не покупать. В общем, пришлось отказаться от подсказок перевода и читать самостоятельно в оригинале, спасибо Либрусеку за эту возможность.

X