Вы здесьАнна ХодошСортировать по: Показывать: ПереводчикАвторПереводчик
muller66 про Буджолд: Ученик воина [The Warrior's Apprentice ru] (Космоопера)
02 10 Много лет перечитывал весь цикл. Так же следил за обсуждениями переводов в "Лавке". "Ученик воина" - даже не возникало никакой другой мысли о каком-то другом сакральном смысле названия. Ученик матери, ученик отца, ученик Ботари, ученик деда - можно продолжать бесконечно, одним словом, ученик вОина... Первое название самое правильное, добавляет философского пафоса, а не является ярлыком этапа жизненного пути. Не стоит исправлять некоторые ошибки - исправления убивают шарм, разъяснения уничтожают загадку.
bambinkos про Буджолд: Ученик воина [The Warrior's Apprentice ru] (Космоопера)
02 10 >Star-zan >babajga Анна Ходош, цитируемая ниже вообще считает, что каждое английское слово можно _точно_ перевести на русский. Английский она знает хорошо, наверняка даже лучше, чем Буджолд, но знаний о стране и культуре у нее ноль. И нет понимания, что английский и американский английский это не одно и то же. Ну в общем она из тех кто переводит "french fries" как "французское жаркое" - абсолютно _точный_ перевод. "Вrooding hen"(несушка) она как-то перевела как "задумчивая курица". Ей-богу это не шутка, посмотрите «Мирные действия» 3я глава. Может для технического перевода это и хорошо, но литературный перевод не должен все-таки быть примитивной калькой,а передавать понятия, идеи. Например в американской практике будущий специалист допускается к сертификационному экзамену после: 1) окончания соответствующего курса в учебном заведении; или 2) отработки определенного срока в качестве подмастерья(apprentice) по данной специальности. Мне кажется, что основная идея автора передаваемая в заголовке "The Warrior's Apprentice" в том и состоит, что ГГ учится воевать и становится командиром "в процессе", а не изучая теорию (путь 2)- apprenticeship). Какое тут можно найти русское соответствие - пес его знает. Переводить заголовки - та еще задача. Во всяком случае ни "Ученик воина" ни "Солдат-недоучка" и близко смысла не передают.
RY-IRG про Буджолд: Ученик воина [The Warrior's Apprentice ru] (Космоопера)
09 09 Отзыв Star-zan - просто нет слов... Книга вообще-то начинается с того, что ГГ проваливает поступление, он именно жаждет учиться военному ремеслу, но вылетает на последнем экзамене, т.е. не заканчивает (на этот момент его времени) это учебное заведение, не закончил, не доучился, ведь чтобы сдать, а он сдал все экзамены, кроме последнего, надо уже было что-то знать, этому надо было научиться, так что недоучкой его назвать можно. Тем боле, что потом он ввязывается в военные действия. О том, что словом "солдаты" можно называть даже и маршалов, видимо, и упоминать не стоит, по Вашей логике батон - не хлеб
Star-zan про Буджолд: Ученик воина [The Warrior's Apprentice ru] (Космоопера)
21 08 всегда знал, что большинство переводчиков переводит тексты даже не вникая в смысл написанного. Где тут солдата-недоучку нашли, я просто не знаю. Да и не был никогда Майлз солдатом, ну просто никогда и точка. Фор - да, курсант - да, офицер - обязательно. Конец истории. ЗЫ "поскольку нет такого "воина", у которого Майлз всю книгу успешно бы учился." Нет, ну точно переводила с закрытыми глазами.
babajga про Буджолд: Ученик воина [The Warrior's Apprentice ru] (Космоопера)
21 08 СОЛДАТ-НЕДОУЧКА Полностью - здесь http://bujold.lib.ru/wa1.htm От переводчика Почему я вдруг взяла и изменила так давно знакомое всем название? Ну, на это есть целая цепочка причин. Во-первых, "ученик воина" мне всегда приводил на ум что-то вроде "подмастерья Конана" с большим мечом :)). Так что я думаю - здесь слово "warrior" правильно перевести как солдата, бойца - но никак не фэнтезийного воина. Во-вторых, соответственно, "apprentice" имеет два перевода - ученик (подмастерье) или новичок (начинающий). Здесь скорее второе, поскольку нет такого "воина", у которого Майлз всю книгу успешно бы учился. Наоборот, делает он все сам, по наитию, а профессиональные военные только за голову хватаются. И, в-третьих, Лоис говорила, что она создала название своего романа как измененную кальку со "Sorcerer's apprentice" - хрестоматийный сюжет про ученика чародея, который берется за заклинания, толком их не освоив. Чему по-русски есть совершенно синонимичное выражение - "волшебник-недоучка" (была такая песенка лет 20 назад, кто помнит...)
VNICKIE про Буджолд: Мирные действия [A Civil Campaign ru] (Космоопера)
10 11 Настолько изыскан перевод Анны Ходош, насколько же аляповат, безвкусен и лубочный ( впрочем, как и официальная обложка, выпущенная в России) перевод Косовой.
divanych про Буджолд: Подарки к Зимнепразднику [Winterfair Gifts ru] (Космоопера)
02 11 Прекрасный рассказ из замечательнейшей серии.
Любовь Акимовна про Буджолд: Мирные действия [A Civil Campaign ru] (Космоопера)
25 07 Насколько отличный перевод книги под названием "Гражданская кампания", настолько же отвратительный этой же самой книги под названием "Мирные действия". А книга замечательная!
Sandro-Del про Буджолд: Мирные действия [A Civil Campaign ru] (Космоопера)
24 06 Этой книги раньше не попадалось. Но писательница оправдала надежды. Отличная книга! Одна из лучших ее книг. Фэнтези все-таки ей не так удается. |
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Isais RE:Ух, как я не люблю спамеров! 27 мин.
weis RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 5 часов Макс Зайцев RE:Смешной способ обхода блокировки РКН 20 часов sova007 RE:Правила пользования библиотекой Либрусек 2 дня STAR-MAN RE:Тисяча вікон і один журавель 3 дня msnaumov RE:Прощай, Атлантида! 5 дней sibkron RE:Премия Национального круга книжных критиков США (National... 5 дней sem14 RE:Шпионы и разведчики 1 неделя Nucte RE:Соня, уйди! Софья Толстая: взгляд мужчины и женщины 1 неделя yut RE:Проблемы с доступом в либрусек 1 неделя sibkron RE:Кока 1 неделя sibkron RE:Нетленный прах 1 неделя Lyka RE:Вечером 2 недели sibkron RE:История разведенной арфистки 2 недели sibkron RE:Смерть Иисуса 2 недели sibkron RE:Красная точка 2 недели sibkron RE:Когда ангел проходит по сцене 2 недели sibkron RE:Трилогия 2 недели Впечатления о книгах
Isais про Даль: Пари [Man from the South ru] (Триллер)
11 04 Тот самый рассказ, по которому снята четвертая из новелл тарантиновских "Четырех комнат". Оценка: хорошо
vectors про Стрельников: Комендор [СИ] (Боевая фантастика, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
10 04 Читать про то, что дедовщина, и всякие ипические приказы, на вроде "бегать по лестнице", есть норма, и есть хорошо - мерзко и неприятно. Так что КГ/АМ, да еще и мудак сексуально озабоченный...
Paul von Sokolovski про Ионов: Рыжик (Альтернативная история, Боевая фантастика, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
10 04 Очень понравилось. Согласен с хаОс - теплая, душевная, литературно грамотная повесть получилась. Среди попаданческой белиберды - как глоток свежего воздуха.
Wik@Tor про Иртенина: История России для каждого образованного человека (История, Справочники)
10 04 Nicout: Мат - язык быдла, знаток истории. Вывод сделаешь сам.
Nicout про Иртенина: История России для каждого образованного человека (История, Справочники)
10 04 Понимаю, почему в рашке такое количество неграмотных долбоебов, причем, это медицинский факт! С такими "историками" это неудивительно, но еще есть куда падать ниже плинтуса. Что до этой блевотины, которая только по ошибке ……… Оценка: нечитаемо
Старший про Москаленко: Без шанса на… оплошность [СИ] (Боевая фантастика, Самиздат, сетевая литература)
10 04 Дочитал "с трудом и пропусками"до третьей книги. Муть... Оценка "плохо".
скунс про Ионов: Рыжик (Альтернативная история, Боевая фантастика, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
10 04 Хорошая книга , добрая , было интересно читать Оценка: хорошо
Lena Stol про Корсуньский: Известное Волшебство (Космическая фантастика, Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
10 04 То же интересная книга, герой попал совершенно в другой мир. Оценка: отлично!
Lena Stol про Корсуньский: Терра Инкогнита (Космическая фантастика, Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
10 04 Мне понравилось. Начало неинтересно, какое-то рваное, немного пропустила, но потом сюжет захватил, дочитала до конца. Оценка: отлично!
alex_rex про   : Мрак. Сильные мира сего. [СИ] (Боевая фантастика, Самиздат, сетевая литература)
09 04 Неплохо. Немного по-детски, но читаемо. Однако, блин дырявый, как же автор любит конструкции вида "Проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа"! Скажите ему кто-нибудь уже, что так писать абсолютно неприемлемо. Оценка: хорошо
Barbud про Корнеев: Барон (Альтернативная история, Героическая фантастика)
09 04 Вполне читаемо, но если сразу настроиться на то, что читаешь пародию на попаданческий жанр. ГГ - типичная Василиса Премудрая, левым рукавом махнет - коксохимия в подопечном баронстве появилась, правым махнет - кузнец на коленке ……… Оценка: хорошо
Shcola про Бадевский: Неос (Боевая фантастика, Космическая фантастика, Научная фантастика)
09 04 Из аннотации я понял только одно: "Наш дом - Дурдом". |