Алексей Михайлович Михалев

Биография

Алексе́й Миха́йлович Михалёв (1944—1994) — советский переводчик.

Учился в Вагановском училище, но из-за травмы бросил балет.
Окончил Институт стран Азии и Африки при МГУ со специализацией по фарси (персидскому языку). Работал переводчиком в посольствах СССР в Афганистане и Иране, затем в Москве в распоряжении Министерства иностранных дел СССР (переводил при встречах Л. И. Брежнева с лидерами этих стран).
Одновременно с начала 1970-х гг. переводил художественную литературу с персидского (Голамхосейн Саэди и др.) и английского (Мюриэл Спарк, Уильям Фолкнер, Джон Стейнбек, Дж. М. Кутзее и др.).
А. Михалев о своих переводах:
«Среди книг, которые я перевел - роман английской писательницы Мюриель Спарк «Мисс Джин Броуди в расцвете лет». Большая книга «Отныне и вовек» Джеймса Джонса. Повесть «Старик» Фолкнера. С двумя другими переводчиками я перевел очень большой роман Стейнбека «На восток от Эдема» из его собрания сочинений. Перевел два детектива. Хотя очень не люблю читать переводные детективы. Мне захотелось попробовать - можно ли перевести детектив хорошо. В общем, много книг. Я уже давно - член Союза писателей. А вступить туда можно лишь в том случае, когда переведено много книг.»

Наибольшую известность Алексей Михалёв получил как блестящий профессионал синхронного перевода кино- и телепродукции. Он переводил фильмы с персидского и английского на Московских международных кинофестивалях, а с 1979 года на широко распространившихся в СССР «пиратских» видеокассетах (один из первых переводов — фильм «Пролетая над гнездом кукушки» 1979 г.). В списке переведенных им фильмов - около 300 названий первоклассных фильмов. Благодаря мягкому и интеллигентному голосу Михалева, благодаря его уникальному таланту переводчика-синхрониста на великолепном русском «зазвучали» «Битлджюс» и «Иствикские ведьмы», «Последний император» и «Апокалипсис сегодня», голливудские мультфильмы и великие мюзиклы Боба Фосса. Михалев подбирал эквиваленты пародийному юмору и киношуткам, артистически передавал даже еврейский акцент. Его считали лучшим закадровым переводчиком, артистом и переводчиком одновременно, его переводы коллекционировали и заказывали специально.

Умер от лейкемии, не дожив 11 дней до своего 50-летия. Похоронен на Миусском кладбище.

Подробнее см. http://www.trworkshop.net/wiki/михалев_алексей

По А.М. Михалев и http://www.trworkshop.net/wiki/михалев_алексей




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Переводчик

Антология современной прозы
Родерик Аллейн
Спарк, Мюриэл. Сборники
Трилогия «Вторая мировая война»
Фолкнер, Уильям. Повести

Редактор

Вне серий

Переводчик



RSS

Евгений_Витковски1 про Кутзее: В ожидании варваров [Waiting for the Barbarians ru] (Современная проза) 26 11
Какое тут впечатление, таких книг единицы на десятилетие.
Твердая пятерка.

monya0202 про Кутзее: В ожидании варваров [Waiting for the Barbarians ru] (Современная проза) 26 11
Очень неплохо. Просмотрел "впечатления " ,странно что ни кто так и не понял ,что варвары вовсе не "племя из пустыни",а вполне цивилизованые господа из "третьего отдела". И та Империя ,которая "превращает время в историю".

Sello про Кутзее: В ожидании варваров [Waiting for the Barbarians ru] (Современная проза) 21 08
Замечательно описано - как бы невидимыми чернилами - присутствие варваров. Они есть, о них все знают, их боятся, но видели их немногие. Варвары - та непонятная, все убегающая от глаз перспектива, обманчивая и потому внушающая страх "обыкновенным людям": ведь до нее, как ни пытайся, не дотянешься, - что ломает устоявшийся ритм жизни, разрушает человеческие отношения, держит в постоянном напряжении. Позиция судьи, промежуточного колесика, между подданными Империи и варварами, которых он честно стремится "облагородить" ("они такие же люди"), противоречит мнению самой Империи - ей, как и всякой другой, нужен осязаемый враг. Наглый, грубый, хитрый и коварный. Но враг этот невидим. Все качества, приписываемые Империей варварам, в действительности предназначены надуманной пустоте. Характерно то, что судья, "понимающий" варварскую массу, видящий в ней народ, в жизнь которого вторгся бесцеремонно другой - тот, что населяет Империю (и приграничный городок), на индивидуальном уровне абсолютно беспомощен. Полуслепая, искалеченная варварка, с которой у него были отношения, для него так и осталась неразгаданной загадкой.
Роман, что и говорить, хорош. Есть одно "но". Я понимаю, что автор держал в уме "свою", знакомую ему Империю. Но эта Империя Кутзее ощутимо отстала от жизни. Ноне как-то, в соответствии с либерально-демократическими ценностями, принято защитников варваров не "прессовать" (что и произошло с судьей, которого Империя объявила врагом), а носить на руках. И этих рук удивительно много.
Оценка: отлично!

koenig39 про Джонс: Отныне и вовек [From Here to Eternity [The Restored Edition] ru] (Историческая проза) 24 02
Еще одна очень сильная книга про войну, более чем заслуживающая прочтения. Я думаю вполне в ряду с книгами Мейлера и Ремарка.
Кстати, в советские времена она была достаточно известна, и мне кажется незаслуженно забыта.... Только непонятно что за перевод, и что с названием - я её помню как "Отсюда и в вечность", где-то в середине 70-х читал первый раз...

Albatrosik77 про Кутзее: В ожидании варваров [Waiting for the Barbarians ru] (Современная проза) 11 01
А мне понравилось, не скажу , что я в восторге, но 1 раз прочитать можно. Сюжет не очень интересен, а вот мысли и некоторые приемы очень даже). Взять хотя бы его старческие переживания, засыпания у ног и тд... , или мысли о людях смерти и вообще об окружающем мире. Эта книга интересна деталями ,а вот варвары, да , соглашусь, они тут совсем не причем. А может быть эту книгу я еще больше пойму, когда стану старым)

akulina про Спарк: Мисс Джин Броди в расцвете лет [The Prime of Miss Jean Brodie ru] (Современная проза) 05 11
Что ж, довольно интересно. Практически никакого действия, лишь мнения различных героев о происходящем. В середине романа определяется главная героиня, но причина ее поступка остается неизвестной до конца.

kim the alien про Кутзее: В ожидании варваров [Waiting for the Barbarians ru] (Современная проза) 26 06
Вобще из этого вполне можно было сделать что-нибудь вменяемое. Пограничный город, степь, варвары, постоянный страх перед ними…
И где всё это?
По сути, вся книжонка сводится к тому, что престарелый судья вздыхает по юной варварке. И к его размышлениям о том, какой он старый и какая она молодая и то да сё. Как сказал незабвенный Стивен Кинг «мне очень часто говорят Стив, почему бы вам не сесть и не написать серьёзную книгу? При этом почти все они подразумевают под серьёзной книгой, какую нибудь фигню про престарелого профессора, который страдает от импотенции. Почему я не пишу этого? Потому что и без меня найдутся люди, которые будут писать про закомлексованных стариков. Для отменного говна всегда найдётся отменный рынок». Кратко, с юмором, а главное - по существу.
Все эти варвары, степь, империя, проблемы социального и нравственного характера теряются где-то в дебрях измышлений товарища судьи. Варвары не какая-то там грозная сила, а реально дикое племя и логичнее предположить, что таких варваров никто бояться не будет: ну сидят какие-то оборванцы, ну мы-то сильнее. Автор видно не знал что боишься того о чём не имеешь понятия (можно провести аналогии с исламскими террористами, но тут-то весь и страх в том что террористы могут везде прятаться и в любой момент вылезти).
Что касается проблем, которым в принципе и должен быть посвящён роман, то они потерялись. Где там жесткость человечества, глупость власть имущих, нацизм, предубеждение против инородцев... Где всё это? зато мы в полной мере наблюдаем печальную историю неразделённой любви между судьёй и варваркой. И конечно, фанаты «серьёзной литературы» будут в восторге. Только подобные книги не могут быть серьезными по определению. Бытовуха. И варвары тут абсолютно не при чём.

pvolg про Кутзее: В ожидании варваров [Waiting for the Barbarians ru] (Современная проза) 13 12
Очень сильная вещь, меня впечатлило, отдельное спасибо переводчику

X