Валерий Маратович Орлов

Биография

Валерий Маратович Орлов (Гаркуша) (род. 29 сентября 1949, Москва) - переводчик с французского, член Союза переводчиков России и Союза писателей Москвы.

О себе (из ЖЖ удаленного автором)

Французская спецшкола #2 (ныне им. Ромена Роллана) в Москве в 1956-1966 гг.
Отличник по французскому и русскому языкам, отпетый разгильдяй.
Безумное непреходящее увлечение рок-н-роллом (Bill Haley, Little Richard, Jerry Lee Lewis, Elvis Presley, Johnny Hallyday...) примерно с 1958 г. по настоящее время.
Учёба в Минском Высшем Инженерном Радиотехническом (позднее - Зенитно-Ракетном) училище ПВО (ныне - Военная Академия Республики Беларусь) в 1966-1971 гг. (Совершенно невероятный зигзаг.) Исключен из комсомола, но благополучно выпущенный в войска в звании инженер-лейтенант. (Кажется, беспрецедентный случай. Впоследствии - легенда училища по числу взысканий и отсидок на гауптической вахте.)
1971-1977 гг.: служба в войсках ПВО от Ивановской до Амурской области, командир зенитного ракетного дивизиона на границе с братским Китаем. Разумеется, член КПСС.
1977-1979 гг.: учеба в Военной Инженерной Радиотехнической Академии ПВО (г. Харьков), факультет руководящего инженерного состава. Попутно - гос. 3-годичные курсы иностранного языка (конечно, французский, конечно, сразу 3-й курс.), подработка техническим переводчиком в Харьковском отделении Торгово-Промышленной Палаты.
1979-1990 гг.: служба военпредом в одном из московских НИИ. Попутно - технический переводчик в Московском отделении ТПП и переводчик французской прозы по собственному выбору: первая публикация в 1980 г., лучшая - в 1987-м (Эмиль Ажар, он же Ромен Гари: "Жизнь впереди", Гонкуровская премия 1973 г.). Продолжаю переводить для души.
Член Союза переводчиков России и Союза писателей Москвы.
1989-1990 г. - выход из КПСС и продолжавшееся ровно год выползание из рядов Вооруженных Сил.
С 1990 г. - президент-главный редактор (и практически единственный работник) крохотного издательства "Орлов и сын", тихо почившего в середине 90-х.
Отвращение к книжному делу продлилось до 2005 г., когда вместе с другом было основано издательство "Русская Лютеция" (http://lutetia.ru). Наступил на те же грабли: и это издательство постепенно угасает...
Коллекционирую старый рок-н-ролл и песни Бориса Виана. Правда, слушаю всё это по большей части в специально оборудованном для очень громкого воспроизведения автомобильчике (нынче это "Логан"). По мере сил стараюсь делиться своим достоягием с народом, сваяв и потихоньку поддерживая несколько сайтов, безобразных по дизайну, но весьма информативных и, главное, слушабельных...
Недостатки: курю, пью, матерюсь, ненавижу всякое начальство от сержанта до генсека (нужное подставить), ленив до безобразия, к коммерции неспособен органически, в огромном количестве пложу (плодю?) различные несбыточные по определению прожекты.
Достоинства: прекрасная жена, сын-юрист, очаровательный внук Фёдор.
Наследственность: тяжёлая. Внебрачный сын полпреда Советского Союза Виктора Андреевича Плотникова, ныне совершенно никому не известного. Закинул в Инет все имеющиеся о нём скудные сведения...




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Переводчик

БВЛ. Серия первая
Жапризо, романы
Искатель (журнал)


RSS

Libertas про Жапризо: Западня для Золушки [Piège pour Cendrillon ru] (Детективы: прочее) 04 10
Дивный детектив. Лихо закрученная интрига.
Оценка: отлично!

Tyman82 про Жапризо: Западня для Золушки [Piège pour Cendrillon ru] (Детективы: прочее) 03 10
Читал давно на бумаге, очень понравилось.
Оценка: отлично!

sibkron про Джебар: Нетерпеливые [Les Impatients ru] (Современная проза) 22 09
Второй роман алжирской писательницы Ассии Джебар.
В данном произведении как и в первом также чувствуется влияние французской литературы, экзистенциализма. Основные темы - бунт, свобода - перенесены в алжирские декорации. Жесткое положение женщин в мусульманском мире подтолкнуло героиню к нонкомформизму. Но если прибавить к этому эгоцентризм молодости, то получается термоядерная смесь.
По сути роман о любви, о балансе между традицией и свободой.
Я только что поняла, что города — как люди: страсти, которые считают умершими, и гордыня, которую мнят побежденной, оставляют на их лицах не поддающийся определению отпечаток.

Оценка: отлично!

X