Валерий Генрихович Вотрин

Биография

Валерий Генрихович Вотрин — писатель, переводчик. Родился в 1974 году в Ташкенте. В 1997 году окончил романо-германский факультет Ташкентского государственного университета по специальности «филолог-германист». Работал переводчиком, координатором экологических программ. С 2000 года — в Бельгии, защитил магистерскую («Transboundary Water Disputes in Central Asia: Using Indicators of Water Conflict in Identifying Water Conflict Potential», 2003) и докторскую («Measuring Sustainability in the Russian Arctic: An Interdisciplinary Study», 2006) диссертации в Брюссельском университете по специальности «экология». Работает консультантом в экологической консалтинговой компании.
Печататься начал в 1995 г. в журнале «Звезда Востока». Романы, повести и новеллы публиковались в журналах «Звезда Востока», «Приключения, фантастика», «Новая юность», «TextOnly», «Новый журнал», «Крещатик», «Полдень XXI век», альманахах «Побережье», «Диалог». В 1996 году сознательно порвал с «чистой» фантастикой и начал писать то, что сам называет «сомнамбулическим реализмом». В прозе Вотрина причудливо соединены элементы притчи, иронии, аллегории, гротеска, характерна ее многожанровость: интерпретации библейских сюжетов, готические истории, мифологические притчи.
Автор двух сборников прозы: «Жалитвослов» (2007), «Последний магог» (шорт-лист Премии Андрея Белого, 2009).
Переводил романы и рассказы Флэнна О’Брайена, Рассела Хобана, Теодора Фрэнсиса Поуиса, Эрика Стенбока и др., английскую и шотландскую поэзию XVII-XX веков (Фрэнсис Куорлз, Джереми Тейлор, Роберт Саути, Джеремайя Джозеф Калланан, Джерард Мэнли Хопкинс, Альфред Эдуард Хаусмен, Уильям Сутар, Роберт Гариох и др.) Составитель двухтомного собрания драматургии и прозы Мишеля де Гельдерода (2004). В переводе отдает предпочтение авторам, никогда не переводившимся на русский язык, зачастую — интересным авторам второго ряда, малоизвестным даже на родине.
Блог http://pagad-ultimo.livejournal.com/




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Переводчик


Автор


Переводчик


Автор



RSS

iiku про Вотрин: Логопед (Современная проза, Роман) 12 02
Редкий случай, когда финал неожиданный и сильный.
Лучше, чем "Кысь" Толстой, но хуже "Орфографии" Быкова. С плохой стороны в родстве с "Библиотекарем" Елизарова, с хорошей - с Салтыковым-Щедриным.
На первый взгляд параллели прозрачны почти до примитивности, но если вдуматься... И да, это не тот случай, когда читатель додумывает смыслы за автора. У автора уже сразу всё хорошо со смыслами.
Оценка: отлично!

knagaev про Вотрин: Я танцую (Фэнтези, Рассказ) 27 11
Кто-нибудь может объяснить смысл этого пум-пум-параха?

X